sábado, 25 de mayo de 2013

Dai Sijie: mas entrevistas

Encontré las entrevistas en el formato original de la revista española ABC.
En febrero de 2001 Manuel Ollé le realizó una y en julio del mismo año Caterina Úbeda otra.
Les dejo los links aquí:
Entrevista 17/02/2001 (Manule Ollé)
Entrevista 14/07/2001 (Caterina Úbeda)






Tengo también la película.  Es en español castizo. Si pueden acostumbrarse...  Es pesada (creo que 700Mb). Después veo como la subo. 
Saludos!!
Nos vemos el 3 de junio!





Entrevista a Dai Sijie

Hola gente!   Aquí les dejo una entrevista a Dai Sijie que encontró Cecilia.

Entrevista con Dai Sijie (Manel Ollé)
“La literatura pertenece a todo el mundo”
Dai Sijie (1954) es un cineasta y escritor que forma parte de la generación de los “jovenes reeducados”, que en plena Revolución Cultural fueron enviados al campo a aprender de los campesinos revolucionarios. En 1984 ganó un concurso que le permitió ir a Francia a estudiar cinematografia. La prohibición de filmar su primera película en China no le impidió llevarla adelante: recreó un campo de trabajo en un pequeño pueblo del pirineo cercano a Perpiñán. Chine, ma douleur (1989) sentó fatal a las autoridades chinas. Ante la imposibilidad de hacer películas en su país, Dai Sijie se instaló en París donde continuó su carrera como cineasta. Bernard Pivot apostó a fondo por su primer libro en el Bouillon de culture del 21 de enero del 2000: “Si este libro no se convierte en best-seller, mi programa no sirve para nada.” En dos meses Gallimard ya llevaba más de cien mil ejemplares vendidos de Balzac y la pequeña costurera china
P. ¿Hay algo de autobiográfico en su libro?
“La trama principal del libro es verdadera, pero no es mi historia sino la de mi amigo, la de mi compañero de reeducación. Evidentemente hay muchas escenas inventadas. Y la modista no era modista, sino campesina. Toda la literatura estaba prohibida. Incluso las clásicos chinos. Copiabamos los libros y circulaban de mano en mano. Tomabamos ciertos riesgos.”
P. Habla de unos tiempos muy duros, pero en un tono ligero, casi de comedia
“Más que un periodo duro, la Revolución Cultural fue un periodo absurdo, lleno de situaciones grotescas. Los encargados de reeducarnos eran campesinos revolucionarios que no sabían ni leer ni escribir...”
P. ¿Hay precedentes de la comicidad de su obra en la tradición literaria china?
“Sin duda. Por ejemplo en algunos de los clásicos de la narrativa china hay tambien un tono de sátira que me gusta mucho. Libros como el Rulin waishi ( Los mandarines ) serían un ejemplo de esto. Incluso Lu Xun, que no tenía nunca un tono serio, ha escrito sus mejores páginas en un tono de humor, como en La verradera historia de A Q .”
P. ¿Es Balzac su autor francés preferido?
“A mi Balzac no me entusiasma. A quien le gustaba Balzac era a la joven campesina en quien se basa el personaje de la pequeña costurera. A ella sí le gustaba Balzac....y yo le tomaba el pelo. Entre los autores que más me impresionaban estaban Flaubert y sobretodo Romain Rolland, un escritor de segunda o tercera fila. Jean-Christophe de Romanin Rolland, influyó enormemente en mi generación. Era el libro más caro del mercado negro. Es un libro que habla del individualismo con una cierta poesia. El traductor era Fu Lei, que se había suicidado por el acoso de los guardias rojos, como Lao She. Cuando estuve en condiciones de leer el original francés me di cuenta de que la traducción de Fu Lei era superior al original. Fu Lei era un escritor prohibido, pero se le permitía traducir, y se proyectó enteramente en sus traducciones. Es como un pequeño milagro. Como en el caso de Edgard Allan Poe traducido por Baudelaire, que es mucho mejor que el original.”
P. Acaba usted de volver de China tras una estancia de más de seis meses gestionando el permiso de filmación de la película basada en su novela Balzac y la pequeña.. . Ha sido por lo que se ve un proceso largo y complejo. ¿Qué dificultades ha encontrado?
“El problema principal era que las autoridades del ministerio no aceptaban que fuera justamente la literatura occidental la que cambiara la vida de los jovenes protagonistas. No entendían por qué no podía ser un libro chino... Yo les argumentaba que la literatura pertenece a todo el mundo: Don Quijote no es simplemente español, pertenece al mundo entero.”
P. Tuvo que circular por muchos despachos...
“Llegaron a convocar varios coloquios destinados a discutir si era conveniente conceder el permiso de filmación. En el primero hicieron venir a profesores escritores y cineastas chinos conocidos, todos ellos reeducados como yo a principios de los setenta. El Ministerio les planteaba si era conveniente autorizar la filmación. Durante la discusión se habló mucho las experiencias con libros prohibidos. Todo el mundo los había tenido. Pero había muchos que no estaban de acuerdo en que se mostrase en el film la importancia de la literatura occidental. Esto me sorprendió porque era gente que había sido reeducada como yo. Eran jóvenes y no eran comunistas. Hubo varias reuniones como estas. Y fue nuestra productora quien tuvo que pagarlo todo. Al final hemos obtenido los permisos.”
P. ¿Se trata de una práctica habitual?
“Fué más bien excepcional. El ministerio no tenía ninguna intención de conceder el permiso de filmación, pero tampoco se atrevían a negarlo. Saben que el libro se ha vendido bien en Europa y que de todas las formas que la película se filmaría fuera de China y entonces la cuestión tomaría un cariz más político. Todo el mundo diría: una película prohibida en China.”
P. Durante estos últimos años han proliferado los autores chinos afincados en Europa o norteamérica que adoptan el francés o el inglés como lengua de expresión y que consiguen éxito y prestigio ¿Se siente partícipe de este fenómeno?
“No he leido ni al estadunidense Ha Jin ni ni a la quebequesa Yin Cheng, Cuando se escribe en una lengua que no es la materna, se pueden escribir a lo sumo una o dos obras. Es difícil escribir en una lengua que no sea la propia. Hemos empezado un camino complicado. Pero yo siempre he escrito en chino, y sigo haciéndolo.”
P. Se va a traducir al chino Balzac y la pequeña...
“No he podido nunca publicar en China. Tampoco Balzac y la pequeña... y eso que es menos fuerte que muchas de las cosas que han escrito autores como Yu Hua o You Fengwei. En China pasan cosas tan inexplicables como que estén publicadas las obras completas de Freud o del Marqués de Sade –sin censura alguna- y que en cambio mi libro no se pueda publicar. El libro se va a traducir al chino en Taiwan, y de forma ilegal acabará entrando en el continente...”
P. ¿Qué opina del nuevo cine chino?
“Durante los últimos años ha llegado al espectador occidental un cine chino de calidad. Chen Kaige, Zhang Yimou, Tian Zhuangzhuang, Wang Kar-wai o Jiang Wen representan una nueva sensibilidad y una personalidad propia. Representan una sociedad que se mueve y que cambia. Pero en China el cine esta muerto: la época del cine ha acabado. La piratería del VCD se está cargando el cine. En las salas de cine no hay espectadores. Incluso cuando proyectan películas americanas. El peor enemigo del cione chino no es la censra –que ya es un gran problema-, lo peor es el pirateo de los VCD.”


sábado, 4 de mayo de 2013

Próximos encuentros

Lunes 3 de junio: "Balzac y la joven costurera china" de Dai Sijie.  

 

 

Lunes 10 de Junio: "La Princesa Federal" de María Rosa Lojo

 

viernes, 3 de mayo de 2013

Reunión del 27 de abril 2013. Rayuela II

Ésta fue más íntima que anteriores.  Muy provechosa.  Les dejo algunas imágenes de los encuentros Rayuelianos.




Lo que nos dejó Rayuela

Me gustaría que todos contemos lo que nos dejó la lectura de Rayuela.
Personalmente creo que no se termina nunca la discusión de un libro tan intenso con una densidad de ideas, metáforas, estilos, juegos y mucho mas.  Un libro existencialista, surrealista, irreverente, novedoso.  Me obligó a estar permanentemente en búsqueda de arte, música, filosofía, poesía...  Creo que en esta oportunidad me ha abierto un panorama.  El panorama de la metáfora.  De no ser tan rígido viendo la realidad.  Que lo que uno ve puede significar otra cosa o muchas cosas, tal vez.  Que la literatura también puede tener swing, ritmo y se puede jugar con ella.   En la próxima relectura (es un libro para releer muchas veces) le encontraré mas cosas.  Que les pareció a ustedes??